Преображение:
Тоже «чудо», извините за выражение!
(Матфей, 17: 2 ; Лука, 9 : 30-32 ; Марк, 9 : 5-10 )
Я не говорил нигде
О хождении Иисуса по воде;
В этом чуде нет чуда и тени:
Пьяному море по колени,
А лужа наоборот –
Ни вплавь её, ни вброд;
Нет конца этому морю-окияну!
Пьяному бурьян – лес
До небес,
А настоящий лес – вроде бурьяну…
В большой чести у нас
Всегда был Второй Спас,
День «Господня Преображения», -
Но не было бы этого «чуда» наверняка,
Если б три господних ученика
(На что намекает евангелист Лука)
Не напились до ризоположения! –
Зело упившись вином,
Они «отягчены были сном»,
А, глаза продравши, не разобрали как следует,
Сам с собой или с кем Иисус беседует…
Дядя Семён, бессмысленно глазея,
Стал что-то плести про Илью и Моисея,
Сам не зная, чего говорил,
Потому что мозг плохо варил:
«Ох, братцы! В своём ли уме ль я!?..
Ну до чего башка трещит с похмелья!» -
Вот и всего «чуда» изнанка;
Но евангельская шарманка,
«Преображенский» мотив прохрипев,
Съехала на другой напев,
Напев обычный:
Про облако и голос зычный,
Крещенского гласа повторение,
«Небесное удостоверение»:
«Сие есть моё возлюбленное чадо!» -
Какого ещё удостоверения надо?
Ведь божий глас из тучи,
Не из навозной кучи!..
Меж тем результат получился каков? –
Чудо не вразумило трёх учеников:
«Не иначе – от головокружения!
Игра воображения!» -
Иисус к ученикам с горы сниде
В натуральном виде;
Дядя Семён, убедившись вдруг,
Что никого нет вокруг,
Сказал, сплюнув, Якову и Ивану:
«Чёрт знает что померещится спьяну!»
Когда ж Иисус завёл речь насчёт «воскресения»,
Протрезвевшие апостолы оказались того мнения,
Что учитель не очухался от опьянения:
«Про воскресенье из мёртвых бормочет!»
«Что, собственно, сказать он хочет!?»
«Воскреснуть из мёртвых? Нелепая мания!»
«Не обращайте, братцы, внимания!
Мало ли, что у пьяного - с языка!..» -
Так рассуждали три любимых ученика
Безо всякого к Иисусу уважения
Через пять минут после… «преображения»! –
Им речь про «воскресение» казалась бредом,
Грядущий день был им неведом.
И сам Иисус не ждал столь крутой катастрофы:
Ареста, «страстей» и Голгофы;
То бишь, он знал, что лезет на крутизну,
Но уповал: «Авось, от беды улизну!»
Исцелял других, а сам не исцелим; Вход в Иерусалим.
Потомок царя Давида в своём наследии:
Нелепый конец глупой комедии!
(Матфей, 21: 1-2, 7-11; Марк, 11: 8; Лука, 19 : 35-38)
Не стану разъяснять, в каком году
И что именно имея ввиду,
Писали свои предсказанья пророки,
Но у пророка Захарии есть такие строки:
«Возрадуйся, дщерь Сиона!
Возглашай свою радость, дщерь Иерусалима:
Вот царь твой грядёт к тебе,
Праведный и спасающий,
Кроткий, восседающий на осла,
На осла, сына ослицы!»
…Иисус у Иерусалима, еврейской столицы,
Велел раздобыть осла, сына ослицы,
Чтоб исполнить пророчество точно. –
Осла раздобыли срочно:
Чужого осла отвязали,
«Спасибо», и то не сказали! –
Хозяин осла вопил сзади:
«Верните осла, бога ради!!..»
Но два Иисусовых посла,
Уводивших осла,
Поглядев на него внушительно,
Сказали ему решительно:
«Иди молча за нами следом!
Осла вернём перед обедом!..» -
Здесь, о научной истине радея,
Поправлю я евангелиста Матфея;
Он не учился, как я, в университете
На историко-филологическом факультете,
И не знал арамейского языка.
Перед ним же была неверная строка:
Переводил пророка еврейского
На греческий с арамейского
Не ахти какой дока,
Вместо подлинных слов пророка
Сочинявший небылицы, -
Поэтому вместо «осла, сына ослицы»
Получилась у него «ослица с молодым ослом»! –
Вот этим-то двойным числом
Евангелист Матфей козыряет,
Ошибку переводчика повторяет.
«Боговдохновенность» от ошибки его не спасла;